英语培训

英语培训 > 口/笔译

口/笔译

  •  

    云南口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    昆明美世联合国际教育

  • 四川口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    成都智领优优未来教育科技有限公司

    成都精英培优国际教育

  • 广东口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    广州美世联合国际教育

    深圳美世联合国际教育

  •  

    湖南口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    长沙美世联合国际教育

  •  

    湖北口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    武汉美世联合国际教育

  • 河南口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    郑州美世联合国际教育

  •  

    山东口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    潍坊亚美欧英语培训阳光一百校区

    潍坊亚美欧英语培训高新校区

    潍坊外服留学服务

  • 福建口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    泉州丰泽新航道外语培训学校

    厦门思明新航道外语培训学校

    福州闽侯新航道外语培训学校

    厦门集美新航道外语培训学校

    福州鼓楼新航道外语培训学校

  • 浙江口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    杭州美世联合国际教育

    江干新航道学校

    拱墅新航道学校

    西湖西航道学校

    宁波市海曙区新航道培训学校

    杭州下城区新航道专修学校

  • 江苏口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    南京美世联合国际教育

  • 上海口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    上海二部美世联合国际教育

    上海智美

  • 北京口/笔译培训机构哪家好?是常问的问题,要看一个口/笔译培训机构的好坏,首先要看成功案例,即学生的考试成绩或考取的证书,及服务过的学生对口/笔译培训机构的评价,口/笔译培训老师的强弱,学术造诣及责任感,以下有很多口/笔译培训公司及老师,优惠课程,供学生家长参考,必竟培训老师才是机构的灵魂

    北京海淀美世联合国际教育

    北京朝阳美世联合国际教育

    北京精英培优国际教育 

     

  • 很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。

    汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。

    一、名词

    汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

    例1、依靠社会各方面的力量

    译1:to rely on the power of all quarters of society.

    译2:to rely on all quarters of society.

    解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

     

    例2、加快经济改革步伐

    to accelerate the peace of economic reform

    获得大丰收

    There have been good harvests in agriculture.

    采取一系列措施以确保......

    Adopt a series of measures to ensure that......

    解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

     

    二、动词

    汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

    例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

    Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

    解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

     

    例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

    It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

    解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

     

    例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

    We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

    解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

     

    例6、to make an investigation of →  to investigate     

    to make a careful study of  →    to study carefully

    to make a decision to  →   to decide to

    解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。  

    有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。

  • 上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。

    一、形容词

          汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。

    (一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中

    例1、不切实际的幻想    Impractical illusion

           毫无根据的诽谤    groundless defamation

    解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。

     

    例2、严重危机           grave crisis                         crisis

           积极努力            active efforts                     efforts

           可怕的灾难         terrible disaster                  disaster

           最终完成            final completion                   completion

           不幸的悲剧         an unfortunate tragedy        a tragedy

           提前预测            advance forecast                 forecast

           具体事实            actual facts                         facts

    解析:由于汉语习惯使用双音节词语和四六骈体的传统,因为在修饰语上,会有诸多重复,单看汉语词组“严重危机”、“最终完成”、“具体事实”等,我们会觉得很正常,且自己也经常这样表达,但是英语里,这种表达往往就显得累赘,不那么地道。

     

    (二)数词修饰语

    汉语的名词没有性数变化,表达复数概念往往在前面加上数词修饰词,比如“许多”,“一系列”、“形形色色”、“各种各样”等,而英语中有数的变化,所有表达复数概念时,只要加上相应的词尾就好了。

    例3、采取一系列措施,全面提高中国粮食综合生产能力。

    A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

    继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。

    We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

    解析:复数形式的measures和channels已经包含了“一系列”,“多种”的意思了,在汉英翻译时应按照英语语言的表达习惯,将此类词语省去。而英汉翻译时,也应按照汉语的表达喜欢,自行增添数量词。

     

    二、副词

    汉语喜爱使用修饰语,为了加强语气或力度,文章中往往会加入大量副词进行修饰。而在英语中,则更偏向直接明了的语言。比如“认真考虑”如果翻译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。

    例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。

    to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

    解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。

    例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。

    The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

    解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。

     

    中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。

    一、明喻(Simile)

    明喻在汉英修辞中十分对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一样”、“似”、“比如”等;英语中常见“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻译时,多为直译。

    例1、to spend money like water    挥金如土

          He drove as if possessed by the devil.   他着魔似地驾车狂奔。

    解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。

    例2、as hard as a rock      坚如磬石

          as light as feather     轻如鸿毛

          as busy as a bee      像蜜蜂一样忙碌

          as bold as a tiger     像老虎一样勇猛

    解析:英语中明喻句型“as......as......”大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全一致。但有些用法,采用了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。

          as cool as a cucumber      非常冷静

          as sharp as a needle        十分精明

    解析:文化差异导致英汉两种语言在明喻上虽然有很大相同之处,但仍有少部分比喻带有文化特点,不能直译。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直译为“像黄瓜一样镇定”,“ as sharp as a needle ”不能直译为“像针一样精明”,而要将喻体舍去。

     

    二、暗喻(Metaphor)

    相较于明喻的显而易见,暗喻则不显山不露水。汉语里的常用喻词有“是”、“为”、“变成”、“成为”、“当作”等,英语中“be”作喻词最为常用,有时也会出现“become”,“turn into”等词。翻译是,一般采用直译。

    例3、She is a serpent.      她是条毒蛇。

          Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

          简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。

    解析:两个例句,虽是比喻但是没有明显的喻词,都以“be”出现。

     

    三、拟人(Personification)

    把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子,汉语和英语的用法大致相同。

    例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

          时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年!

    例5、群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。

         The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.

    但值得注意的是,拟人的用法应注意文体。文学翻译中的拟人大多可直译,但在政治文章中十分少见,应将汉语拟人表达转换成英语非拟人表达。

     例6、宗教不得干涉内政。

    译1:Religion should not interfere with politics.

    译2:No one should interfere with politics in the name of religion.

    译3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

    解析:拟人在汉语中经常出现,“宗教不得干涉内政”很明显,将宗教拟人化。在中译英时,往往受汉语影响使译文有Chinglish的味道。译1明显表达没有译2、3地道。

    例7、创新是一个民族进步的灵魂。

    译1:Innovation is the soul of a nation’s progress.

    译2:Innovation sustains the progress of a nation.

    解析:“创新是一个民族进步的灵魂”,这句话看似很简单,很多人上来一翻译就是译1的模样,语法虽然完全正确,但是表达不够地道。根据两个例句可以看出,并不是所有的拟人都可以直译,翻译时也根据文本而定。

     

    四、夸张(Hyperbole)

    例8、她是世界上最漂亮的姑娘。

         She is the prettiest girl in the world.

    例9、我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。

         Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.

     

    本文文章涉及的明喻、暗喻、拟人、夸张,在文学作品中尽量直译,以保证译文能够保留原文的原汁原味。拟人在文学作品可直译,但在政治文章中则要转换为非拟人表达。   

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 修辞疑问句

    修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。

    修辞问句的汉译英

    反问句译为否定句

    反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

    例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

    佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

    Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

    译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

    当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则又可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

    反问句译为感叹句

    具体见”感叹句”一文。

    译为陈述句

    表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如:

    以随身之物作赌注岂不更合适。

    It would be fitting to bet something personal.

    或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

    People may call me conceited. But I think otherwise.

    “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise。此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也解释得通。

    译为疑问句

    反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多。

    (1) 一般疑问句

    如:

    轮船飞机就不危险吗?

    As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

    至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

    Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

    以上两句如译为traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。

    只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?

    Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

    不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?

    Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 

    今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

    Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

    以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。

    (2) 特殊疑问句

    人家可以坐,我就不能坐吗?

    Why shouldn't I do the same?

    一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。

    英译汉

    直译,如:

    Haven't you finished your homework yet?  

    你还没有完成家庭作业吗?

    意译:

    What do you think you are doing?

    瞧你干的。

    借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。

    如:

    Haven't you got anything better to do?

    难道就没有更值得你做的事情吗?

    So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

    当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?

    综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 二,形容词有关的词性转换

    在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。

    1. 形容词译为动词

    (1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:

    ①She's thankful to be alive.

    她庆幸自己能活着。

    ②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

    她对自己在聚会上的行为深感羞愧。

    ③Are you afraid of spiders?

    你怕蜘蛛吗?

    此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。

    (2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:

    For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

    有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。

    (informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)

    1. 形容词转译为名词

    主要有以下几种几种情况:

    (1)the +形容词,表示某一类人

    如the old, the rich, the poor, the former, the latter

    (2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:

    ①These regulations are elastic.

    这些规定是有弹性的。

    ②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

    这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了。

    (3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:

    ①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

    近日官方在讲话中满口对民主的承诺。

    ②He is silly.

    他是个傻子。

    1. 英语形容词转译为汉语副词

    (1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如

    Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)

    ①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

    所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.

    (2)出于行文需要,形容词译为副词

    ②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

    男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。

    (形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)

    1. 三. 形容词的一词多义

    除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:

    Sharp teeth=锋利的牙齿

    Sharp boy=聪明的男孩

    sharp drop=骤降

    a sharp outline=清晰的轮廓

    sharp taste=刺鼻的味道

    sharp criticism=尖锐的批评

    sharp eyes=敏锐的眼睛

    对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理。

    1. 四. 形容词分句的转译

    当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语/谓语/状语,或分句如:

    ①Short of money,they can’t do any experiments.

    由于缺乏资金,他们什么实验也做不了。

    (形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)

    ②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

    鲍勃热情极高。他说:“快点!我好兴奋!”

    (原句中的形容词短语译为谓语)

    ④I tried vainly to forget her.

    我想忘记她,可是却怎么也做不到。

    以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 4,the+形容词最高级,有时会包含让步的意义,可译为“哪怕是”“即使”如:

    The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

    去那里即使是走捷径也要花30分钟。

    The greatest influential will die.

    即使是最有影响力的人物也终有一天会死亡。

    5,the more…the more…译为“越…越…”,这个句式的难点不在英译汉而是在汉译英上,请看如下例句(选自《张培基英译现代散文选》)

    ①一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。

    The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

    ②愈是颜色艳丽的花愈缺少芬芳。

    The showier the flowers are, the less sweetness they have.

    ③因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。

    Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

    以上三例都是比较复杂的the more 结构,这个句式用起来有些绕,需要我们多加练习。下面来看the more, the more的在英译汉中的几种变体:

    ④I do the worse, the more I practice.

    此处是将主句和从句的的位置互换,意同The more I practice, the worse I do.

    ⑤The sooner,the better.

    越快越好。(省略主语和动词)

    ⑥More haste,more speed.

    欲速则不达(省略the)

    6,all  the +比较级+原因,此处的all = much 作用是加强语气,可以不译,the +比较级意为“更加,愈发”如:

    ①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

    正是村舍的小巧紧凑让其更为温暖舒适,也更有吸引力。

    ②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

    起居室装饰成淡雅的颜色,显得更加宽敞明亮。

    7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意为“更加”

    I like drawing,much more singing.

    我喜欢画画,更喜欢唱歌。

    (2)much (still) less 通常置于否定句之后,意为“更不用说,更何况”如:

    I don’t like drawing,still less singing.

    我不喜欢画画,更不用说唱歌了。

    五,副词+形容词的译法

    副词和形容词是英语中比较灵活的两类词,用好了可以使整篇文章“活起来”,比如下句“一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。”译为A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(选自《张培基英译现代散文》)。如果没有“副词+形容词”的使用,句子的简洁度将会大大降低,下面我们具体讨论一下“副词+形容词”结构的翻译方法,并以此为跳板,将副词的翻译一并讨论了。

    (1)将副词转换为形容词,使用转折连词或副词加以连接这种方法尤其适合使用了矛盾修饰法(oayntor}m)这一修辞手段的表达。例如:

    As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

    当他冲向跑道时,那感觉奇特无比,妙不可言,却又如此熟悉。

    (2)将副词转换为形容词,使“副词+形容词”结构转换为两个形容词的并列结构:根据需要,有时可以添加顺承并列连词加以连接

    例如:

    The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

    那位年轻歌手首场演出结束时,台下响起了雷鸣般的喝彩声,使她又惊又喜。

    (2)将形容词转译为名词,副词随之可转译作动词,构成句子的主语和谓语,例如:

    He is supervising strong.

    他的强壮出乎我的意料。

    有时副词(通常是表示方位的副词)也会转译作动词,如:

    Open the window to let some fresh air in.

    打开窗户让新鲜空气进来。

    (3)将副词译作名词,使之与后面的形容词构成主谓结构,这种”偏正转主谓”的翻译方法是很常见的,

    例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

    一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常…(选自《张培基英译现代散文》)

    以上我们讨论了形容词叠词以及比较级还有其与副词搭配时一些翻译方法,译好形容词也是确保译文质量的一个十分重要的环节。不论是英译汉还是汉译英,形容词处理得好将会使你的译文上升一个新的高度哦。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 四,形容词与比较级

    形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的,下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~

    1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译than后面的内容,如:

    ①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.

    事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。

    ②She’s much happier performing live than in a recording studio.

    与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。

    2,more than 结构

    (1)译为否定句  

    The complexity of the human situation and justice of the social order demand for more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

    人类社会的复杂性和社会制度的不公正性,要求对社会基本结构进行改革,而一些政客很不愿意承认这点。(本例选自钱歌川《翻译的技巧》)

    (2)译为“与其说,,,倒不如说”等同于not so much as,这个结构同样要先翻than后面

    He is more knave than fool.

    与其说他蠢,不如说他坏。

    His father is more kind than wise.

    他的父亲不是智者而是仁士。

    (3)在more than+从句(从句中有can/could)中,意为“实在不能”,如:

    ①The problems of urban areas are far more than can be handled any short - term efforts.

    城市地区的问题是不可能短期内解决的。

    ②That problem is more than I can work out.

    我实在解不出那道题。

    (4)置于动词前,表示用更强意义的动词也无妨,意为“岂止,深为,极其”。

    She more than hesitated to give me a promise.

    对于答应那件事她岂止是犹豫。

    3,no more than 结构

    (1)二者都不

    This book is no more interesting than that one.

    这两本书都没趣。

    I can run no faster than he can.

    我跑得不快,他跑得也不快。

    有时可译为 “正如A不…,B也不”,如:

    A home without love is no more a home than a body with soul is a man.

    正如一个没有爱的房子不能称之为家一样,一个没有灵魂的肉体就不能称之为人。

    A whale is no more a fish than a horse is.

    正如马不是鱼一样,鲸也不是鱼。

    (2)no more than 修饰数量时,译为“仅仅,只有” ,如:

    ①there is no more than eigth people in the room.

    房间里只有8个人。

    ②The northward journey from Jalalabad was no more than 120 miles.

    从贾拉拉巴德向北的旅程不到120英里。

    (3)与not more than 区别

    ① no more than 的意思是“仅仅”“只有”“最多不超过”,强调少。如:

     This test takes no more than five minutes. 这项测验只要5分钟。

    ② not more than 为 more than (多于)的否定式,其意为“不多于,不超过如:Not more than 10 guests came to her party. 来参加她派对的客人不超过十人。

        比较:She has no more than three cats. 她只有3只猫。(强调少)    

     She has not more than three cats. 她至多有3只猫。(也许不到3顶帽子)    

    ③用于比较两件事物时,no more ... than 表示对两者都否定,意为“同……一样不”(=neither ... nor);而 not more ... than 指两者虽都具有某种特征,但程度不同,意为“不如”、“不及”(= not so ... as)。

    简单来说,not more … than表示“前不如后”,而 no more than如:

    This book is not more interesting than that one.

    这本书不如那本有趣。

    This book is no more interesting than that one.

    两本书都不有趣。

    3,less than 与no less than

    (1)less than “不到,少于,…以内”

    如:In less than seven days the infested plants had recovered.

    不到7天时间,受虫害侵袭的植物就复原了。

    (2)no less than

    ①多达,不少于

    There were no less than fifty wounded.

    受伤者多达50人。

    He is no less than fifty centimetres round the middle.

    他的腰围不小于五十公分。

    ②简直是

    It is no less than robbery to charge so much.

    要这么多钱,简直是抢劫。

    ③与…一样,不比…差

    He is no less wise than you.

    他和你一样聪明。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

    主语的选取

    基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。

    以it为主语

    (1) 表示天气变化、事实情况时:

    外面下雨了。(天气)

    It is raining outside.

    该吃饭了。(时间、事实)

    It is time for dinner.

    轮到你了。

    It’s your turn.

    (2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

    据说文明总是在进步。

    It is said that civilization is always on the move.

    据说算命的人可以预知未来。

    It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

    以they, things, you ,he ,one做主语

    通常出现在谚语中表一般泛指:

    不到长城非好汉。

    译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

    译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

    译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

    有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

    Sometimes things have to fall apart to make way for better things.  

    表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

    要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

    To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.  

    要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

    To generate new money the sport needs to be more entertaining.  

    还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

    以句子的宾语作为主语

    (1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

    他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

    A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

    突然飞走了一只鸽子。

    Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

    发芽了。

    The buds are coming out.

    (2) 句首带有表示位置的名词:

    如:

    许多森林里都有长臂猿。

    Gibbons exist in many forests.

    (3) 某些无主语的”是”字句:

    如:

    接着是一场激烈的战争。

    A fierce war ensued.

    以状语作为主语

    表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

    那个房间里堆满了书。

    That room is filled with books.

    句型的转换

    (1)there be 结构

    这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

    有报道称首都弥漫着不满的情绪。

    There are reports of widespread dis-content in the capital.

    拐角处有一家餐馆。

    There's a restaurant around the corner.

    (2) 强调句型

    表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

    是篮球让我保持了好心情和好体型。

    It is basketball that keeps me in good shape and mood.

    是爱情促使我写这封信的。

    It is love that prompts me to write.

    (3) 译为祈使句

    还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

    请把窗户关上。

    Please close the window.

    不要等待好事降临,你要向幸福进发。

    Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

    (4) 译为倒装句

    通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

    近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

    Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

    (5) 译为被动句

    某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

    见习驾驶员必须有成人的监督。

    Learner drivers must be supervised by adults.

    由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

全部共 226 笔 (每页 20 笔)
    下一页  
前往第