英语培训

英语培训 > 口/笔译

口/笔译

  • 很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)”,“Good good study, day day up (好好学习,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。

    汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。

    一、名词

    汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。

    例1、依靠社会各方面的力量

    译1:to rely on the power of all quarters of society.

    译2:to rely on all quarters of society.

    解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“the power of”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。

     

    例2、加快经济改革步伐

    to accelerate the peace of economic reform

    获得大丰收

    There have been good harvests in agriculture.

    采取一系列措施以确保......

    Adopt a series of measures to ensure that......

    解析:“加快经济改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其实都可省略。“获得大丰收”其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。

     

    二、动词

    汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。

    例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。

    Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.

    解析:“加强”和“振兴”意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。

     

    例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。

    It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.

    解析:“注意改进”中的“注意”为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为“pay attention to promote”。

     

    例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。

    We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.

    解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。

     

    例6、to make an investigation of →  to investigate     

    to make a careful study of  →    to study carefully

    to make a decision to  →   to decide to

    解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。  

    有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。

  • 上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从名词和动词两个方面介绍了如何省略以避免中式英语,此次将从形容词和副词角度进行讲解。

    一、形容词

          汉语简洁明了,多个形容词组合在一起,有时也并不显得累赘,但若翻译成英语,就会显得多余拖沓。在这种情况下就应删繁就简,省略部分形容词。

    (一)修饰词的意义包含在被修饰的词语中

    例1、不切实际的幻想    Impractical illusion

           毫无根据的诽谤    groundless defamation

    解析:“幻想”本身就是“不切实际的”,“诽谤”意思为“无中生有,说人坏话,毁人名誉”本省就带有“毫无根据”的意思。

     

    例2、严重危机           grave crisis                         crisis

           积极努力            active efforts                     efforts

           可怕的灾难         terrible disaster                  disaster

           最终完成            final completion                   completion

           不幸的悲剧         an unfortunate tragedy        a tragedy

           提前预测            advance forecast                 forecast

           具体事实            actual facts                         facts

    解析:由于汉语习惯使用双音节词语和四六骈体的传统,因为在修饰语上,会有诸多重复,单看汉语词组“严重危机”、“最终完成”、“具体事实”等,我们会觉得很正常,且自己也经常这样表达,但是英语里,这种表达往往就显得累赘,不那么地道。

     

    (二)数词修饰语

    汉语的名词没有性数变化,表达复数概念往往在前面加上数词修饰词,比如“许多”,“一系列”、“形形色色”、“各种各样”等,而英语中有数的变化,所有表达复数概念时,只要加上相应的词尾就好了。

    例3、采取一系列措施,全面提高中国粮食综合生产能力。

    A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.

    继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。

    We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.

    解析:复数形式的measures和channels已经包含了“一系列”,“多种”的意思了,在汉英翻译时应按照英语语言的表达习惯,将此类词语省去。而英汉翻译时,也应按照汉语的表达喜欢,自行增添数量词。

     

    二、副词

    汉语喜爱使用修饰语,为了加强语气或力度,文章中往往会加入大量副词进行修饰。而在英语中,则更偏向直接明了的语言。比如“认真考虑”如果翻译为“carefully consider”就显得累赘,因为“考虑”本身就是认真思考。

    例4、进一步深化改革,加快经济结构的调整,不断促进科技进步,切实增强国有大中型企业的活力。

    to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.

    解析:按照英语的表达习惯“进一步”、“不断”、“切实”这三个副词并不需要译出,因为副词修饰词的含义已隐含于被修饰的词语,“深化”的意思中已经包含了“进一步”,同理“促进”和“切实”也一样。

    例5、社论号召中国人民全面贯彻落实党的基本路线,深化改革,进一步扩大对外开放。

    The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.

    解析:既然是党的政策,肯定要“全面贯彻落实”。如果将其译为“fully implement”英文读者会认为我们还颁布了一些不需要落实或只需要部分落实的政策,这样就会带来误解。

     

    中式英语的表达除了很多明显的死译外,有很多表达是在不经意间就显现的,而恰恰是这不经意间便显露了译者的翻译功底。这就需要译者在平时的翻译中多加小心,同时注重地道英语表达的积累。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辞都可一一对应,修辞也分可译、难译和不能译。

    一、明喻(Simile)

    明喻在汉英修辞中十分对等,在本体和喻体之间都存在明显的喻词。汉语中一般为“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一样”、“似”、“比如”等;英语中常见“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻译时,多为直译。

    例1、to spend money like water    挥金如土

          He drove as if possessed by the devil.   他着魔似地驾车狂奔。

    解析:原文中若有明显的喻词,应将其翻出。

    例2、as hard as a rock      坚如磬石

          as light as feather     轻如鸿毛

          as busy as a bee      像蜜蜂一样忙碌

          as bold as a tiger     像老虎一样勇猛

    解析:英语中明喻句型“as......as......”大多可以直译,有些用法如例句所示,甚至可汉语中的说法完全一致。但有些用法,采用了双关,就不能直译,否则便会贻笑大方。

          as cool as a cucumber      非常冷静

          as sharp as a needle        十分精明

    解析:文化差异导致英汉两种语言在明喻上虽然有很大相同之处,但仍有少部分比喻带有文化特点,不能直译。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直译为“像黄瓜一样镇定”,“ as sharp as a needle ”不能直译为“像针一样精明”,而要将喻体舍去。

     

    二、暗喻(Metaphor)

    相较于明喻的显而易见,暗喻则不显山不露水。汉语里的常用喻词有“是”、“为”、“变成”、“成为”、“当作”等,英语中“be”作喻词最为常用,有时也会出现“become”,“turn into”等词。翻译是,一般采用直译。

    例3、She is a serpent.      她是条毒蛇。

          Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

          简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干的出来。

    解析:两个例句,虽是比喻但是没有明显的喻词,都以“be”出现。

     

    三、拟人(Personification)

    把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子,汉语和英语的用法大致相同。

    例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

          时间,这个盗窃青春的狡猾的小偷,盗窃了我二十又三年!

    例5、群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。

         The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.

    但值得注意的是,拟人的用法应注意文体。文学翻译中的拟人大多可直译,但在政治文章中十分少见,应将汉语拟人表达转换成英语非拟人表达。

     例6、宗教不得干涉内政。

    译1:Religion should not interfere with politics.

    译2:No one should interfere with politics in the name of religion.

    译3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

    解析:拟人在汉语中经常出现,“宗教不得干涉内政”很明显,将宗教拟人化。在中译英时,往往受汉语影响使译文有Chinglish的味道。译1明显表达没有译2、3地道。

    例7、创新是一个民族进步的灵魂。

    译1:Innovation is the soul of a nation’s progress.

    译2:Innovation sustains the progress of a nation.

    解析:“创新是一个民族进步的灵魂”,这句话看似很简单,很多人上来一翻译就是译1的模样,语法虽然完全正确,但是表达不够地道。根据两个例句可以看出,并不是所有的拟人都可以直译,翻译时也根据文本而定。

     

    四、夸张(Hyperbole)

    例8、她是世界上最漂亮的姑娘。

         She is the prettiest girl in the world.

    例9、我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。

         Six years have passed by in a twinkle since I came to the capital city from the countryside.

     

    本文文章涉及的明喻、暗喻、拟人、夸张,在文学作品中尽量直译,以保证译文能够保留原文的原汁原味。拟人在文学作品可直译,但在政治文章中则要转换为非拟人表达。   

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 修辞疑问句

    修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。

    修辞问句的汉译英

    反问句译为否定句

    反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。

    例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。

    佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?

    Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.

    译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。

    当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则又可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。

    反问句译为感叹句

    具体见”感叹句”一文。

    译为陈述句

    表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如:

    以随身之物作赌注岂不更合适。

    It would be fitting to bet something personal.

    或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?

    People may call me conceited. But I think otherwise.

    “但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise。此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也解释得通。

    译为疑问句

    反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多。

    (1) 一般疑问句

    如:

    轮船飞机就不危险吗?

    As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

    至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?

    Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?

    以上两句如译为traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。

    只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?

    Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?

    不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?

    Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 

    今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?

    Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

    以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。

    (2) 特殊疑问句

    人家可以坐,我就不能坐吗?

    Why shouldn't I do the same?

    一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。

    英译汉

    直译,如:

    Haven't you finished your homework yet?  

    你还没有完成家庭作业吗?

    意译:

    What do you think you are doing?

    瞧你干的。

    借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。

    如:

    Haven't you got anything better to do?

    难道就没有更值得你做的事情吗?

    So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?

    当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?

    综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 二,形容词有关的词性转换

    在我们印象中,形容词一般都是以“…的”的形式出现的,但也有很多情况,译为“的”并不恰当,下面一起看看形容词的这些“变形”吧。

    1. 形容词译为动词

    (1)英语中有一些表示知觉,情绪(如捉急,感激,抱歉,怀疑,害怕)等心理状态的形容词,放在am/is/are之后,介词短语或不定式之前,作表语时,常常译为动词,如:

    ①She's thankful to be alive.

    她庆幸自己能活着。

    ②She was deeply ashamed of her behavior at the party.

    她对自己在聚会上的行为深感羞愧。

    ③Are you afraid of spiders?

    你怕蜘蛛吗?

    此外还有像aware, ignorant, sure,confident等等也是这样翻译的。

    (2)有些时候,根据语境我们也可以将某些形容词译为动词如:

    For some buildings a vertical section is more informative than a plan.

    有些建筑的立面图能比平面图提供更多的信息。

    (informative本身意思“提供信息的; 增长见闻的”中就含有动词)

    1. 形容词转译为名词

    主要有以下几种几种情况:

    (1)the +形容词,表示某一类人

    如the old, the rich, the poor, the former, the latter

    (2)某些表特征的形容词用在am/is /are之后作表语时,可译为“…性”“…度”如:

    ①These regulations are elastic.

    这些规定是有弹性的。

    ②This makes none of the lines readable and the continuity of the text is utterly destroyed.

    这样使得没有一行文本具有可读性,文本的连续性彻底破坏了。

    (3)其他情况下,有时出于行文需要,形容词也可以译为名词如:

    ①Official speeches in recent days have been larded with promises of democracy.

    近日官方在讲话中满口对民主的承诺。

    ②He is silly.

    他是个傻子。

    1. 英语形容词转译为汉语副词

    (1)当某个形容词修饰的名词转译为动词时,此形容词相应地转译为副词,如

    Have a keen sense of(强烈地感到)take full consideration(充分地考虑)

    ①All of this proves that we must have a profound study of properties of metals.

    所有这一切证明我们必须深入地研究金属的特性.

    (2)出于行文需要,形容词译为副词

    ②Men feel perfectly free to pronounce on the way women should look.

    男人随心所欲地对女性美的标准发表看法。

    (形容词free在此译为“随心所欲地,自由地”)

    1. 三. 形容词的一词多义

    除了词性转化,还有一种自动变身的词,即多义词,比如sharp:

    Sharp teeth=锋利的牙齿

    Sharp boy=聪明的男孩

    sharp drop=骤降

    a sharp outline=清晰的轮廓

    sharp taste=刺鼻的味道

    sharp criticism=尖锐的批评

    sharp eyes=敏锐的眼睛

    对于这类词,大家平时要多做积累,学会根据不同语境灵活处理。

    1. 四. 形容词分句的转译

    当一个形容词或形容词短语起分句的作用时,可译为汉语的定语/谓语/状语,或分句如:

    ①Short of money,they can’t do any experiments.

    由于缺乏资金,他们什么实验也做不了。

    (形容词分句起到解释原因的作用,译为原因状语从句)

    ②Bob ,full of enthusiasm, said “hurry up! I am so excited about what we are going to do!”

    鲍勃热情极高。他说:“快点!我好兴奋!”

    (原句中的形容词短语译为谓语)

    ④I tried vainly to forget her.

    我想忘记她,可是却怎么也做不到。

    以上我们讲到了形容词及形容词短语在翻译时的几种“变形”,形容词在英语里是两个非常活跃的词类,其词义往往会根据搭配不同而变化,并且它的用法也非常灵活,翻译是注意结合上下文,找出最合适的译法。另外,本篇不仅适合英译汉,汉译英也一样适用哦~

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 4,the+形容词最高级,有时会包含让步的意义,可译为“哪怕是”“即使”如:

    The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

    去那里即使是走捷径也要花30分钟。

    The greatest influential will die.

    即使是最有影响力的人物也终有一天会死亡。

    5,the more…the more…译为“越…越…”,这个句式的难点不在英译汉而是在汉译英上,请看如下例句(选自《张培基英译现代散文选》)

    ①一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了。

    The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

    ②愈是颜色艳丽的花愈缺少芬芳。

    The showier the flowers are, the less sweetness they have.

    ③因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。

    Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

    以上三例都是比较复杂的the more 结构,这个句式用起来有些绕,需要我们多加练习。下面来看the more, the more的在英译汉中的几种变体:

    ④I do the worse, the more I practice.

    此处是将主句和从句的的位置互换,意同The more I practice, the worse I do.

    ⑤The sooner,the better.

    越快越好。(省略主语和动词)

    ⑥More haste,more speed.

    欲速则不达(省略the)

    6,all  the +比较级+原因,此处的all = much 作用是加强语气,可以不译,the +比较级意为“更加,愈发”如:

    ①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

    正是村舍的小巧紧凑让其更为温暖舒适,也更有吸引力。

    ②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

    起居室装饰成淡雅的颜色,显得更加宽敞明亮。

    7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意为“更加”

    I like drawing,much more singing.

    我喜欢画画,更喜欢唱歌。

    (2)much (still) less 通常置于否定句之后,意为“更不用说,更何况”如:

    I don’t like drawing,still less singing.

    我不喜欢画画,更不用说唱歌了。

    五,副词+形容词的译法

    副词和形容词是英语中比较灵活的两类词,用好了可以使整篇文章“活起来”,比如下句“一个合理编列的课程表,犹如一个营养均衡的食谱,里面各个项目都是有益而必需的,不可偏废,不可再有选择。”译为A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(选自《张培基英译现代散文》)。如果没有“副词+形容词”的使用,句子的简洁度将会大大降低,下面我们具体讨论一下“副词+形容词”结构的翻译方法,并以此为跳板,将副词的翻译一并讨论了。

    (1)将副词转换为形容词,使用转折连词或副词加以连接这种方法尤其适合使用了矛盾修饰法(oayntor}m)这一修辞手段的表达。例如:

    As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

    当他冲向跑道时,那感觉奇特无比,妙不可言,却又如此熟悉。

    (2)将副词转换为形容词,使“副词+形容词”结构转换为两个形容词的并列结构:根据需要,有时可以添加顺承并列连词加以连接

    例如:

    The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

    那位年轻歌手首场演出结束时,台下响起了雷鸣般的喝彩声,使她又惊又喜。

    (2)将形容词转译为名词,副词随之可转译作动词,构成句子的主语和谓语,例如:

    He is supervising strong.

    他的强壮出乎我的意料。

    有时副词(通常是表示方位的副词)也会转译作动词,如:

    Open the window to let some fresh air in.

    打开窗户让新鲜空气进来。

    (3)将副词译作名词,使之与后面的形容词构成主谓结构,这种”偏正转主谓”的翻译方法是很常见的,

    例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

    一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常…(选自《张培基英译现代散文》)

    以上我们讨论了形容词叠词以及比较级还有其与副词搭配时一些翻译方法,译好形容词也是确保译文质量的一个十分重要的环节。不论是英译汉还是汉译英,形容词处理得好将会使你的译文上升一个新的高度哦。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 四,形容词与比较级

    形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的,下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~

    1, “比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译than后面的内容,如:

    ①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.

    事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。

    ②She’s much happier performing live than in a recording studio.

    与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。

    2,more than 结构

    (1)译为否定句  

    The complexity of the human situation and justice of the social order demand for more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

    人类社会的复杂性和社会制度的不公正性,要求对社会基本结构进行改革,而一些政客很不愿意承认这点。(本例选自钱歌川《翻译的技巧》)

    (2)译为“与其说,,,倒不如说”等同于not so much as,这个结构同样要先翻than后面

    He is more knave than fool.

    与其说他蠢,不如说他坏。

    His father is more kind than wise.

    他的父亲不是智者而是仁士。

    (3)在more than+从句(从句中有can/could)中,意为“实在不能”,如:

    ①The problems of urban areas are far more than can be handled any short - term efforts.

    城市地区的问题是不可能短期内解决的。

    ②That problem is more than I can work out.

    我实在解不出那道题。

    (4)置于动词前,表示用更强意义的动词也无妨,意为“岂止,深为,极其”。

    She more than hesitated to give me a promise.

    对于答应那件事她岂止是犹豫。

    3,no more than 结构

    (1)二者都不

    This book is no more interesting than that one.

    这两本书都没趣。

    I can run no faster than he can.

    我跑得不快,他跑得也不快。

    有时可译为 “正如A不…,B也不”,如:

    A home without love is no more a home than a body with soul is a man.

    正如一个没有爱的房子不能称之为家一样,一个没有灵魂的肉体就不能称之为人。

    A whale is no more a fish than a horse is.

    正如马不是鱼一样,鲸也不是鱼。

    (2)no more than 修饰数量时,译为“仅仅,只有” ,如:

    ①there is no more than eigth people in the room.

    房间里只有8个人。

    ②The northward journey from Jalalabad was no more than 120 miles.

    从贾拉拉巴德向北的旅程不到120英里。

    (3)与not more than 区别

    ① no more than 的意思是“仅仅”“只有”“最多不超过”,强调少。如:

     This test takes no more than five minutes. 这项测验只要5分钟。

    ② not more than 为 more than (多于)的否定式,其意为“不多于,不超过如:Not more than 10 guests came to her party. 来参加她派对的客人不超过十人。

        比较:She has no more than three cats. 她只有3只猫。(强调少)    

     She has not more than three cats. 她至多有3只猫。(也许不到3顶帽子)    

    ③用于比较两件事物时,no more ... than 表示对两者都否定,意为“同……一样不”(=neither ... nor);而 not more ... than 指两者虽都具有某种特征,但程度不同,意为“不如”、“不及”(= not so ... as)。

    简单来说,not more … than表示“前不如后”,而 no more than如:

    This book is not more interesting than that one.

    这本书不如那本有趣。

    This book is no more interesting than that one.

    两本书都不有趣。

    3,less than 与no less than

    (1)less than “不到,少于,…以内”

    如:In less than seven days the infested plants had recovered.

    不到7天时间,受虫害侵袭的植物就复原了。

    (2)no less than

    ①多达,不少于

    There were no less than fifty wounded.

    受伤者多达50人。

    He is no less than fifty centimetres round the middle.

    他的腰围不小于五十公分。

    ②简直是

    It is no less than robbery to charge so much.

    要这么多钱,简直是抢劫。

    ③与…一样,不比…差

    He is no less wise than you.

    他和你一样聪明。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 无主句,即只有谓语部分而没有主语的句子,是汉语中特有的一种句型。因为汉语注重意合,只要意思表达正确即可,而英语注重形合,句子一般都不能缺少主语,例外较少。如何处理汉语无主句的英译?一般有以下两种处理办法:寻找主语以及改变句式。

    主语的选取

    基本做法是有可以直接使用的主语就用;没有的就挖掘隐藏主语;找不出来的就考虑增补;一个句子有太多主语的就选。

    以it为主语

    (1) 表示天气变化、事实情况时:

    外面下雨了。(天气)

    It is raining outside.

    该吃饭了。(时间、事实)

    It is time for dinner.

    轮到你了。

    It’s your turn.

    (2) 表示人们的观点、意见时,可用固定句型it is reported/said/believed that…

    据说文明总是在进步。

    It is said that civilization is always on the move.

    据说算命的人可以预知未来。

    It is believed that fortune - tellers can foretell your fate.

    以they, things, you ,he ,one做主语

    通常出现在谚语中表一般泛指:

    不到长城非好汉。

    译法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.

    译法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.

    译法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.

    有时候要到达谷底,才会慢慢变好。

    Sometimes things have to fall apart to make way for better things.  

    表一般要求的句子,通常以非谓语作为句子主语

    要想提高手眼协调能力,就练习投球和接球。

    To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls.  

    要想创造更多的收入,这项体育活动需要变得更加有趣味性。

    To generate new money the sport needs to be more entertaining.  

    还有一些表示一般要求的句子,也可译为祈使句,这点属于转换句式,我们下面会提到。

    以句子的宾语作为主语

    (1) 表示”出现,消失”的句型,并且其宾语可以转化为为谓语动词的动作发出者。

    他的脸上闪现出一丝淡淡的微笑。

    A faint smile lights up his face.(即”微笑出现在脸上”)

    突然飞走了一只鸽子。

    Suddenly a dove flew off.(即”一只鸽子飞走了”)

    发芽了。

    The buds are coming out.

    (2) 句首带有表示位置的名词:

    如:

    许多森林里都有长臂猿。

    Gibbons exist in many forests.

    (3) 某些无主语的”是”字句:

    如:

    接着是一场激烈的战争。

    A fierce war ensued.

    以状语作为主语

    表示”存在,有…”的句子,表某物经过某种动作留在了某处,这时,可以用地点状语做主语。

    那个房间里堆满了书。

    That room is filled with books.

    句型的转换

    (1)there be 结构

    这时无主句最常用的一种句型,通常表示“存在”、“有”,

    有报道称首都弥漫着不满的情绪。

    There are reports of widespread dis-content in the capital.

    拐角处有一家餐馆。

    There's a restaurant around the corner.

    (2) 强调句型

    表示原因的无主”是”字句,通常译为强调句型。

    是篮球让我保持了好心情和好体型。

    It is basketball that keeps me in good shape and mood.

    是爱情促使我写这封信的。

    It is love that prompts me to write.

    (3) 译为祈使句

    还有一些表示一般要求的无主句,要译为祈使句。

    请把窗户关上。

    Please close the window.

    不要等待好事降临,你要向幸福进发。

    Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.

    (4) 译为倒装句

    通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。

    近处是深灰色的屋顶,远处是层层叠叠的楼群。

    Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.(选自《张培基英译现代散文选》)

    (5) 译为被动句

    某些表示要求,规定的无主句,也可译为被动语态。

    见习驾驶员必须有成人的监督。

    Learner drivers must be supervised by adults.

    由于汉英文化不同、思维方式以及句法结构等方面存在诸多差异,译者的工作就是运用相关技巧,进行适当调整。我们在翻译无主句时一定要改掉逐字逐句的习惯,尝试通过多种表达方式进行翻译,以求达到最佳的翻译质量。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就把这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子“关起门来搞建设,这样是不行的”,其中“关起门来搞建设”是外位语,“这”是本位语。对于这类句子我们主要有两种方法:“译出来”和“译进去”。

    1. 一. 译出来

    所谓“译出来”即将外位语译成一个独立的成分与主句分离,分以下几种情况:

    1. 译成外位语结构

    如:

    然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。

    My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears—things essential for existence.

    有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》)

    Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and color, manual labor and increased knowledge all these make up the joy of flower cultivation.

    以上两例,都是套用汉语中含有外位语结构的句子框架来翻译。

    1. 译为独立的一个句子或者是并列句

    有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。

     Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

    世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。

    Many people forsake their friends in favor of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course.

    亵渎的人固然不少,我可总不忍——这一套又是书生之见。

    Though many other people violate the taboo, I for my part cannot bear to do the same. This again is the impractical view of a bookish person.

    1. 将外位语结构译为由介词of/as for/as to/as regard等引导的介词短语放在句首,通常适用于句子中出现“至于”或含有此意味的句子。

    至于不挑食,其心态与上面相似。

    As to picky eating, I often find people barely over forty becoming very choosy about food.

    1. 译为同位语或非限制性定语从句

    一个人既不能独立转移风气,也该在消极方面有所自守,邦同作弊,赞助越出常轨的事儿,总可以免了吧——这自然是书生之见,不免通达的人一笑。

    If it is beyond one's capacity to single-handedly stem the prevailing social evils, one should at least be self-disciplined so as not to make matters worse. All this is undoubtedly the pedantic view of bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.(译为同位语)

    世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。

     A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning", which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.

    (译为定语从句)

    1. 二. 译进去

    即将外位语作为句子的一部分来翻译,“融入”到句子中。

    1. 将外语结构转化成为名词从句或不定式短语,置于句末,作逻辑主语,而用it作形式主语。例如:

    不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责的态度。

    It is sheer irresponsibility to pick up the pen and "force ourselves to write" without investigation or study.

    1. 将“这”“这些”略去不译,直接把外位语结构译为句中的一个成分。

    今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。

    Today I was very happy to hear that Peking University was about to schedule a sports meeting.

    他们根据自己的文学欣赏的才能,根据不同时代潮流,对文学作品提出自己的看法,互相争论,互相学习,互相启发,互相提高,这也是一种创作活动,对文学理论的建设会有很大的好处。

    In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the views they put forward for mutual discussion, study, inspiration and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.

    逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。

    When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days.

    这种译法比较灵活,童鞋们要在平时多做积累。

    1. 指代主语的外位语,可译为句中的表语,有些地方称这种方法为“倒置法”。

    如:

    工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。

    The material conditions are factories, railways, firearms and the like.

    皮包,水壶,剃须刀,旅行药箱等等,这些是旅行的必需品。

    The necessities for traveling are leather satchels, flasks, razors, small medicine kits, and the like.

    实现经济发展,这是我们今后相当长时间的中心工作。

    For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the economic development.

    综上,我们可以看到,汉译英时,外位语的处理方法是多种多样的,有时可直接原封不动地套用原文的框架,有时可进行必要的转换。但是究竟选择何种方法,要充分考虑到英汉语不同的句法特点,结合上下文,以达到最佳的翻译效果。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

    1. 二. 动词有关的词性转换

    在翻译过程中,我们经常见到汉语一个句子中有多个动词出现,如“中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已经实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强”。而英语中一个句子只能有一个谓语,这就需要词性转换的帮忙。以下是汉译英中两种最常见的动词转译技能,一起来看一下:

    (一)动词名词化

    汉语是“动态”语言,而英语是“静态”语言。因此,名词化在汉译英中的处理须格外小心,很多情况下汉语动词并不是对应地译成英语动词,而是要遵循英语的“静”的特点,进行必要的词性转换,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。

    汉译英

    我们坚信已经向前迈进了一步。

    It is our firm conviction that a step forward has been taken.

    我深信自满情绪是我们各种问题的根源。

    It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.  

    (此处的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政论和科技文体中,比较倾向这种名词化的静态表达,因为静态表达句子结构比较严谨,不容易产生歧义,并且可起到加强语气的作用。)

    可以认为,日本对美独立性的增强是日本走向“政治大国”的前提条件,从这个意义上说,美对日成为真正的“政治大国”是不会高兴不会支持的,因为这意味着日本会逐渐变得不那么“紧跟”,不那么听话,甚至成为像某些欧洲国家那样敢于顶撞美国的国家。

    It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of its becoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a major political power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.

    然而,在国际社会看来,日本发挥政治大国的作用符合多极化发展趋势。

    But from the viewpoint of the international community,Japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.

    北京不懈努力申办奥运会,并取得最终的胜利,不仅对共享奥林匹克精神,弘扬人道主义精神,扩大东西方交流具有重要意义,也为…

    Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…

    (与之前两例将动词译为抽象名词不同,这三个例子中又加入了名词性物主代词,不仅在语气上更加正式,也精简了句式。)

    中国支持联合国的改革,支持联合国等多边机构在国际事务中继续发挥重要作用。

    China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.

    (以上“继续发挥”译为a continued important role of,随着动词译为名词,修饰它的副词也随之转换为形容词)

    游客到处乱弃垃圾,制造废水,再加上这一地区大兴土木,建造旅游设施,这一切都严重破坏了当地的生态环境和文化氛围。

    Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.

    (原句动词短语不好翻译时,也可灵活处理为名词)

    英译汉

    在英译汉过程中,则应当遵循汉语动词优势,将英语中的名词、名词词组转译为汉语中的动词。

    1. He is a total stranger in our city.

    他对这座城市完全陌生。

    2,The restaurant is a real money maker

    这餐馆真的很赚钱。(为了中文的流畅性,将名词译为动词)

    (二)动词介词互化

    动词与介词之间的转化,主要有以下特征:

    1. 句子中有两个以上非并列关系的动词时(即“多动词句”),只取一个核心动词作谓语。次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词。如:

    我进去看了看,只记得门警是瑞士士兵,穿着黄色的制服,别的没有印象了。

    I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

    屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块大石头,投汨罗江自杀了。

    Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.

    1. “be + 介词”通常用来代替动词。

    爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时才下班。

    Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.

    1. 英语中表示方向的介词本身具有动作性,译为汉语时常译作动词,因此反过来说,我们在做汉译英时,也可以用这些表示方位的介词充当动词。如:

    他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。

    He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.

    “来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。

    “Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子来自《三级笔译实务》)

    以介词代替动词的好处就是可以减少句中动词的数量,使句子更加简洁。

    平时我们很难摆脱母语思维习惯,在使用英语时会过多地使用动词,而动词和名词、介词间的巧妙转换可以使译文更符合英语语的表达习惯,读来更加流畅、自然,避免译文拖沓晦涩。因此我们在翻译时要尽量摆脱母语思维的束缚,不过词性转换的方法在翻译当中的应用并不绝对,不能一概而论,还需视情况而定。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

    1. 一. 动词的时态和语态

    (一)动词的时态

    英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。下面就谈一下英汉中时态的翻译。

    1. 英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。常见的有:“现在”“如今”“将来”“以后”;“曾经”“已经”“正在”“刚刚”“着”“了”“过”,如:

    I have been there.

    我曾经去过那里。(译文用“曾经”“去”来表示完成时的概念)

    That kind of computer was and still is a remarkable one.  

    该计算机过去是,现在仍然是一种了不起的电脑。

    有时英语中的一般现在时表示客观真理等无时间性的状态,翻译时就不用加词了。

    The sun rises in the east.

    太阳从东方升起。

    1. 相对的,汉译英时,一般就可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。

    他现在在北京工作。

    He is working in Beijing now.

    我已经吃过早饭了。

    I have had my breakfast.

    但需要注意的是,汉语的灵活性极大,不一定所有的“了”都是过去时或完成时,比如下面这例:

    今天上午我吃了两个馒头。

    I had two buns this morning.

    下面我们就谈谈汉语中常见的具体表时间的词的英译(之前列举的“如今”“曾经”等词指示时间的意味较为明确,因此不再赘述啦~)

    1. “着”

    (1) 表示动作正在进行

    他说完话站起来,直视着我。

    He finished his conversation and stood up, looking straight at me.

    (2) 表示某种持续的状态

    在新西兰,毛利人保持着深厚的文化传统。

    In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.

    1. “了”通常是过去时和完成时的标志,

    Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.

    卡琳设法达到了其职业的要求。

    我已经掌握了有关该组织诞生的可靠的详细资料。

    I had obtained the authentic details about the birth of the organization.

    1. “过”,表示曾经的动作,一般过去时的标志,如:

    Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better.  

    努力过,失败过,没关系,屡战屡败,屡败屡战,每一次失败都比上一次更好。

    但有时,也是完成时的标志,(在汉译英中较为明显)。

    她丈夫以前从来没得过任何心脏疾病。

    Her husband had never before had any heart trouble.

    1. 二. 动词的语态

    英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:

    1. 直接译为主动语态

    (1) 译为无主句或添加模糊主语

    It is said that…

    据说…

    Such a conclusion can be drawn…

    (我们)可以得出这个结论…

    The boy can be assumed

    (我们可以)假设这个男孩…

    有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语。

    The students were seen reciting the new words and phrases.

    有人看见学生们在背新单词和短语。

    (2)  在主语明确的情况下,保留原句主语。

    The food was exhausted only in a few days.

    食物在几天内就吃光了。

    1. 译为被动语态

    不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”。

    Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.

    结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。

    Her dress was caught by a nail.

    她的衣服让钉子给钩住了。

    1. 科技文献中译为“能够”“可以”

    Because it is very slippery,it is used for lubrication.

    因为它很滑,因此可以用来做润滑剂。

    1. 用“是…的”字句表示被动

    “是 …的” 是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:

    War is invented by the human mind.

    战争是人的智慧发明的。

    再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。”

    For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.

    注意:从整体上来说,翻译时主动语态比被动语态更为普遍。但在以下几种情况时,要使用被动语态:(文学翻译时有时为了句子生动也会采用被动语态)。

    ①动作的发出者显而易见或不重要(选自《非文学翻译理论与实践》)

    世人常称大学为‘最高学府’…

    A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"…(选自《张培基英译现代散文》)

    ②为了强调

    The suggestion was made by Mrs. Smith.

    这个建议是由史密斯女士提出的。(强调施动者)

    One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.

    l中国尊重非洲人民自主选择适合自己国情的政治制度和发展道路…(强调动作的接受者)

    China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(选自《三级笔译实务》)

    ③表示委婉,礼貌,推脱责任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。

    A mistake was made就比we made a mistake 更不具有针对性。

    ④有时为了避免语气过于正式的one,或过于非正式的you作主语,也会使用被动。

    These documents can be found on the second floor.

    这些文件可以在二楼找到。

    ⑤表示客观陈述(科技文体中较常见)

    These are also called stimulant fat burners.

    他们也被称为刺激性脂肪燃烧剂.

    ⑥汉译英时,有时前后句间并没有逻辑关系时会用被动语态,一般用于列举措施,如:(以下例子选自《三级笔译实务》)

    … 限制旅客人数,减少道路建设;鼓励当地团体积极参与管理;对游客进行环保教育;以及重点保护藏族文化。

    …the number of tourists should be limited,as should road construction; the participation of local communities should be encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.

    综上所述,时态属于翻译的细节问题,语态则相对宏观一些,但二者在翻译时,都需要是具体情况而定,选择最佳的翻译方法,从而提高译文质量。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • (一),名词的数

    牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。

    1. 省译

    ① 英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors剪刀, caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼镜,等。

    ②表示群体的名词

        汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troops武装部队、forces军队、headquarters总部、司令部、staff楼梯、crossroads十字路口、contents目录、floods货物、masses群众、proceeds收益、belongings财产等等。

    ③表示类别等名词的复数省译

        英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:

    lMineral oil is very useful in industry.

    矿物油在工业上很有用。

    lThe devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。

    1. 增译(增补表示复数含义的词)

    ①增量词(如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。

    在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,使语义更加明确、完整。如:

    But that the young workers helped us, we should have failed.

    本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是年轻工人们的帮助,我们早就失败了”。

    ②增“各个,各种”之类的总括词

    The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.

        在翻译这句话时,最好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。

    The  meals  can  be  had  at the  restaurant, the  workers'canteen and the school dinning-room.

        汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。

    1. 重复译

    lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.

    国与国之间的隔阂是由沟通缓慢而又太少形成的.

     这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,更加明确。

    A data processor can issue address and function codes.

        句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码,和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。

    He was concerned mainly the historical relations between languages.

        这句中的language:是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。

    1. 注意某些以s结尾但实为单数的名词

    在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾,虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States 美国。

    此外,还有以一ics结尾的学科名称,如mathematics, mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:

    Acoustics is the science of sound.

        本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。

    The acoustics in the new opera-house are near-perfect.

    本句中的avoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。

        对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。

        以上可以看出,遇到“复数”首先应该考虑是否需要译出,在不影响原文表达和读者理解的情况下,可以选择省译。在译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • (二),名词的词性转换

        由于英语和汉语分属不同的语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下重点谈谈名词词性的两种主要转换。

    1.名词译成动词

    ①英语中许多具有动作意义的名词,和由动词派生的名词,往往可根据语境转译为汉语中的动词。

    Your foot will feel better after the application of this ointment.

    敷用这药膏后,你的脚会感到舒服些。

    翻译时将名词application译为动词“使用”,

    The use of antibiotics is permitted only in extremis.

    只有在万不得已的情况下才允许使用抗生素。

    ②译英时,有时也会把汉语名词转换成英语动词,以突显句式的灵活。通常用在意思为“以…为特色/特征/特点”的句子中。

    The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.

    最新款式的特色是合金车轮和电子报警器。

    “特色”是名词,此处译为feature(动词)。

    2.名词译成形容词

    The construction of eco - city is a necessity of sustainable development.

    建设生态城市是可持续发展的必然要求.

    lWarm clothes are a must in the mountains.

    到山区去穿暖和的衣服是必须的。

    (三)抽象名词的翻译

    抽象名词的翻译大致遵循“有动词词根的译为动词(参见上文“词性转换”)无动词词根则译为名词”这一原则,此处重点说一下抽象名词(以下简称“抽名”)有关的句式。

    ①All +抽名=very+形容词

    He was all gentleness to her.(他对她非常温柔)

    ②抽名+itself=very

    To her surprise, he is humility himself.(译为“他十分羞愧”)

    以上两款都有“非常,只管,一味”之意。其中all也可搭配普通名词的复数形式,表达形容词的意思,如

    He is all eyes.(他全神贯注)

    ③Of +抽名=形容词

    be of 后可接value, importance, use, help, significance, interest, benefit 等一些抽象名词,这样的结构用来说明句子主语所具有的作用、重要性或意义。在这类抽象名词前我们可用一些形容词,如: great, little, some, any, no, not much等来修饰抽象名词,用以说明程度。如:

    They are of great help to learners of English.

    他们对英语学习者有很大帮助。

    The book will be of great value to students of history.

    这本书对学历史的学生将很有用。

    值得注意的是be of +名词,还可用来说明句子主语在度量,大小,颜色,类别等方面的特征。这类名词有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在这类名词前常用different, all, the same, this, that,  a(n) + 形容词等词来修饰或说明,如:

    The earth is of the shape of a pear.(地球的形状和梨一样)

    ④Have the +抽名+不定式

    此结构中,抽名译为形容词。

    I had the fortune to succeed.

    可以译为“我很幸运获得成功”

    4.结语

        英语名词复数的汉译、翻译时的词性转换在翻译时要处理的恰如其分不是三五年翻译实践所能解决的,要求在学习和翻译实践中不断积累和不断磨练。但只要多加练习,一定可以掌握这种技巧。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:

    1. 一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达,即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
    2. 一. 正说反译

    英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:

    名词

    absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取),defiance(无视) ,exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss

    如:Absence of competition makes for sloth.  

    没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)

    She acted in defiance of my orders.  

    她无视我的命令行动了。

    动词

    fail to do(未做到),miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会,不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。

    如:

    Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.

    英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。

    She narrowly missed hitting him.

    她差一点没打着他。

    The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.

    酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。

    I hate to rush you but I have another appointment later on.

    我真不想催你,但我稍后还有一个约会。

    形容词

    deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)

    He would be the last person who would do such a thing.

    他最不可能干这种事情。

    He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.

    他对美国提出的行动要求完全不理不睬。

    All the time I was blind to your suffering.

    一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。

    1. 二. 反说正译

    即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。

    名词

    Dishonesty is ultimately self-defeating.

    弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈,弄虚作假”)

    He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.

    他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)

    动词

    It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.

    是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。

    形容词

    The structure has an indefinite life.

    这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)

    It was an acutely uncomfortable journey back to London.

    那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)

    There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.  

    这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)

    其他句式参见上期”形肯意否”的总结

    采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。

    但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 在散文英译方面,张培基的译文倍受推崇,是散文英译的代表作品。此文以张培基翻译的朱自清散文《匆匆》为例,对译文中所涉及的几种典型的英语修辞手法进行分析。

          张培基对于英汉两种语言中共有的辞格尽可能地直译,以最大程度上保持原文的原滋原味。他对于《匆匆》中出现的明喻、排比、拟人等修辞基本采取直译的手法。对于一些虽然能在英语找到类似的修辞方法,但是翻译出来却很难达到理想效果的辞格,如反复,张培基在翻译中则进行了一些加工。对汉语中特有的修辞格如叠韵等,则用英语中能产生相似效果的头韵进行替代。

    一、头韵

          朱自清的散文《匆匆》运用许多叠音词,如“匆匆”、“轻轻悄悄”、“伶伶俐俐”等,以及连绵词,如“徘徊”等,增强了文章的节奏感,使读者在诵读中印象深刻,酣畅淋漓。 张培基在翻译时,为了达到原文的音韵美,采用了头韵等修辞手法。

     例1、太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移。

    The sun has feet too, edging away softly and stealthily.

    解析:张培基将“轻轻悄悄”翻译为“softly and stealthily”,运用了头韵的修辞手法.Softly 和stealthily 这两个词地发音都以/s/这个轻辅音开始,发音时该辅音送气不受阻碍,因而从听觉上去感受这个句子,读者能从其细微地发音中感受到日子正在悄无声息地溜走,从而再现原文韵律美。

     例2、除徘徊外,又剩些什么呢?

    What can I do but waver and wander?

    解析:“徘徊”是一个连绵词。由于“徘”和“徊”的韵母一样,属于叠韵连绵词,韵律感很强。为了再现原文的音韵美,张培基并没有采用英语中现成的linger等词,而是采用了头韵/w/,且尾音也相似,很好地再现了原文的音乐性,同时增强了文字描绘渲染的效果。

     二、比喻

    例3、过去地日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了。

    The bygone days, like wisp of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun.

    解析:这句话用like句型把汉语的比喻如实地表达出来。轻烟"wisp of smoke" 和薄雾"thin mist "浅显明了,形象生动。此译文再现出原文排比效果的同时,也含蓄地表达了对时光飞逝的无奈。

    例4、 像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

    Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

    解析:译文将喻体放在句首,用like 引导的短语作为明喻引出,在句式上与原文相似。原文中两次用到动词“滴”,正是这个词形象地体现了本体和喻体的相似点:一滴水相对于大海是微乎其微的,生命相对于时间地长河而言也是微乎其微的。同时译者使用“falling off”和“are dripping into”来表达“滴”,避免动词重复地单调乏味,且现在进行时be doing逼真地体现了时间正一分一秒地流逝。

    三、排比

    例5、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

    If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossom fade, they will flower again.

    解析:原文使用了三个意义相关,结构相似,语气相同的句子并排在一起,译者使用三个if…they will 句式,结构相同,时态相同,达到了与原文相似的效果。

     四、反复

          张培基在翻译中为了避免句式的单调,在对反复修辞进行翻译时,会对其进行一些加工。

    例6、洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

          Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;  vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

    解析:这个句子的时间状语是由一个排比句型构成,忠实地保持了原文风格。这里值得注意的是译者对重复出现的“过去”的处理方式。在处理反复时,为了避免反复可能带来的单调,译者没有简单地使用重复的词,而是多种形式转换“flow away, vanish, pass away”,细细品位,选词可谓独具匠心。第一个“过去”使用“flow away”很好地展现了日子如流水般从水盆里过去这一表达,更增添了对时光流失的无奈。

          散文的翻译看似并不十分复杂,但是要想完整再现原文的韵味,意境和风格则需要较强的语言和文化功底。散文的特点是“形散神聚”翻译时可从整体把握文章的语言风格,而不必过于咬文嚼字。平时练习中应注重好词好句的积累,借鉴参考翻译大家的优秀译文。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 汉语中我们常说的排比是将三个以上结构相同或相似,语意相关,语气一致的词组或者句子排列起来形成一个整体。恰当地运用排比可以加强气势,突出表达内容,使句式整齐,富有感染力,给读者留下深刻的印象。

    排比有两个字的、三个字的、四个的短语,也有句子的排比,下面我就来谈一下排比句翻译的具体方法(本文文学翻译的例子均出自《张培基英译现代散文选》):

    直译法

    因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

    The rock is utterly helpless before this force — a force that will forever remain militant, a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly, a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached.

    爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。

    Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

    这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆!

    Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!

    以上三例,都出自《张培基英译现代散文选》,属于文学翻译,三者的共同之处就在于都采取了平行结构来翻译原文中的排比句。这样做的好处是最大限度地保留了和原文的对等, 以基本保留原文的形式美和声音美,而直译法也是文学翻译排比句的常用手法。

    不管国际风云如何变幻,中国政府和人民都将高举和平、发展、合作旗帜⋯⋯

    Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation.

    过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。

    For more than a decade, China has been a strong champion of new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equity and coordination.

    “和平、发展、合作”和“互信、互利、平等、协作”都是最基本的二字格排比,所以字面直译是最简单快捷的处理方法。直译一般出现于二字格、三字格排比中,因为这两种类型多属于固定搭配,一般不存在太多的翻译技巧处理。

    合并或减译

    我的生活曾经是悲苦的、黑暗的。然而朋友们把多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪分了给我。这些东西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

    There was a time when my hfe was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears— things essential for existence.

    译文把“多量的同情、多量的爱、多量的欢乐、多量的眼泪”中的多量合并,只用了一个“large quantities”。

    最近,中国组建了国家安全委员会,提出了国家总体安全观,即以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、文化、社会安全为保障,以促进国际安全为依托,走出一条中国特色国家安全道路。

    Recently, China has launched a new National Security Comission and prosped a new holistic approach to national security. This new Chinese approach encompasses many aspects of security, including security of the people, of the political system, the economy, defense, culture, society and international environment.

    本句中“为宗旨,为根本,为保障,为依托”并不是在强调他们的地位或作用,而是强调这些内容都包含在”国家总体安全观”中,因此进行了合理的压缩。

    燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)

    If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they wm flower gain.

    增译if使得行文更加流畅。

    使用同义词替换

    于是— — 洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)

    Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

    原文中三个分句都重复了“过去”,译文则分别采用“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个同义词组进行一一对应。这样译文中既构成了和原文相似的、平行的句法结构,又避免了完全的重复。

    语句转换与重组(常见于政经类文章)

    向促改革要动力,向调结构要助力,向惠民生要潜力, 既扩大市场需求,又增加有效供给,努力做到结构调优而不失速。

    We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development. We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.

    本句中三个“向…要”分别采用不同句式,避免了句式的重复。另外,为了避免”一逗到底”情况,译文三句一断,保证译文清晰流畅。当处理排比分句较多的情况时,必须以仔细分析原旬,理清各分句问的关系为前提,分别或综合使用不定式,介词短语或者分词结构将原句重组,以体现出原文字里行间的逻辑,也符合英语的”树状结构”。

    综上,我们可以看出,汉语排比句式在译成英文时,不可以机械地照序直译,而应当首先弄清组成词组或句子之间内在的逻辑关系,按照英语并列句式的组句特点来翻译。在符合英语句子表达习惯的前提下追求排比句式上的对等。

    而直译法多用于字数比较少的词语的排比中,在四字格以及不限字数排比上应用较少,不同于二字格一般属于词组形式,多字格通常涉及短语及句子,在句子结构上若是拘泥于字面直译便容易造成死译,导致译文不够通顺。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  •       相较于英语的直白明了,汉语在表达时更倾向于双音节词,比如“鲤鱼”中的“鲤”就是鲤鱼的意思,但表达时若只说“鲤”,中国人就会觉得别扭。汉语写作和翻译时,因为四字格言简意赅,整齐匀称,朗朗上口,四字格的运用也愈发广泛。

    一、译文对比

    例1、If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?

    译1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

    译2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

    解析:原句所涉及的三个情绪词“stress, depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。

     

    例2、The mayor of Toledo said in 1932: “ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”

    译1:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”

    译2:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

    解析:译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。

     

    二、四字格与文学翻译

          四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。口语翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。

    例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

    译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

    解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。

     

    例4、Someday the minutes will have to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.

    译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云的令人反感的行径。

    解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

          但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

    例5、Louisa ( a peasant girl): As you have come to my home, I feel greatly honored.

    译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸!

    译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸!

    译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了!

    解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

     

    三、平时训练

          在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。

    例6、sweet : 温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚

           bluntly : 直截了当;开门见山;直言不讳

           careless : 粗心大意;马马虎虎

           appropriate : 恰如其分;恰到好处

           again and again: 屡次三番

           face danger fearlessly : 临危不惧

           decline with all sorts of excuses : 推三阻四;百般推辞

     

          运用四字格纵然有诸多好处,但是在翻译中还要从多方面加以注意,必须充分考虑到情感色彩、语言特征、人物塑造等方面。原文语言规范、用词考究,多使用对偶、排比等修辞,译文可以使用四字格来传达原文的语言效果。但若原文语言简单、描写日常生活或平民百姓等,翻译时就要注意使用四字格是否恰当。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 感叹句较其他句式有很大的灵活性,它并不拘泥于这两种表达方式,下面一起跟小编看看还有哪些手段可以表达我们的”惊讶”吧。

    一般式,即最常见的由how what 引导的感叹句,

    How+形容词或副词+(主+谓)!

    How lovely it is!

    多可爱啊!

    How +主语+谓语!

    How he ran!

    他跑得多快啊!

    How +adj+a/an+可数名词单数+主谓!

    How interesting a film it is! =What an interesting film it is!

    What +a/an +形容词+可数名词单数+(主谓)!

    What a beautiful parking lot( it is)!

    What +adj+不可数名词/名词复数+主谓!

    这水多么清澈!

    What clean water it is!

    他们买的衣服太贵了!

    What expensive clothes they have bought!

    特殊感叹句的汉译

    感叹句的英译汉相对来说比较好判断,根据上下文及语境即可翻译,然而汉语中的感叹句变化多端,把握起来有一定难度,我们就以下几种情况谈一谈汉语中经常出现的特殊的感叹句的翻译方法:

    无主句

    要是妈妈看见了, 该多喜欢!

    How mother would like it, if she saw it!

    英语中how也可以修饰动词,但不能直接放在动词前,而是放在句首,how后的句子必须有完整的主谓结构,所以在翻译时,应根据上下文补出逻辑主语。

    汉语中的反问句译为感叹句

    穿着黑色带金线的军服,佩着一柄短短的军刀,骑在很高大的白马上,在海岸边缓辔徐行的时候,心里只充满了壮美的快感,几曾想到现在的自己,是这般的静寂,只拿着一枝笔儿,写她幻想中的情绪呢?

    How in thosedays it used to fill her heart with great pleasure to find herself the very picture of magnificent beauty when, clad in a gold-threaded naval uniform and armed with a saber at her waist, she ambled along with a loose rein on a giant of a white horse, little knowing that she would someday be reduced to being a solitary writer wielding the pen to depict her dreams and emotions! (选自《张培基英译现代散文选》)

    本段中“几曾想到…”其本质是“未曾想到”,因此按否定句来翻译,译者为了充分原作者的强烈的情感,加入了感叹句句式。

    汉语中的感叹句译为英语中的陈述句

    一把刀,一匹马,便堪过尽一生了!女孩子的事,是何等的琐碎烦腻呵!

    The saber, the horse --that was what she would like to have for lifelong company. Things about young females – how trivial and boring they seemed to her!

    原文中两个感叹句连用,译者将语气不是很强烈的感叹译为陈述句。

    除了几点无聊的英雄泪,还有甚么?她安于自己的境地了!

    What else could she do except weep a few futile heroic tears? She had to reconcile herself to the present way of life.

    原句中的感叹,并不是为了表达惊喜,更多的是一种怅惘之情,译为陈述句也可。

    汉语中的陈述句译为英语感叹句

    生命如果是圈儿般的循环,或者便从“将来”,又走向“过去”的道上去,但这也是无聊呵!

     How nice it would be if she could have her life to live over again! But that was mere fantasy!

    原句虽为陈述句,但表达了一种“如果…多好!”的隐含意思,译者将其译为感叹句,也正是为了表达这种意思。

    感叹句的否定

    英语感叹句主要通过词汇上的否定来表达否定意义,主要是将作为感叹中心的形容词和动词变为反义词,以达到表达否定意义的目的。例如:

    多不公平!

    How unfair!

    多么不讲理!

    How unreasonable!

    其他表示“感叹”的手段

    以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等开头的祈使句,如

    这光景,是怎样的使人涌出慷慨的快乐眼泪呢?

    Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!(选自《张培基英译现代散文选》)

    本句除了注意fancy的出场以外,还要注意原句虽然以“?”结尾,隐含的却是感叹的语气,因此译为感叹句。

    与if有关的感叹

    if 引导的否定句,有时可表达吃惊的意思,含有”不可相信,难以置信”之意。

    It would be strange if he didn't know.

    他要是不知道才怪呢!

    if only 开头,表达强烈愿望或遗憾的句子,也可作感叹句翻译,译为“…就好了”。

    If only you had told me that some time ago.

    要是你早些时候告诉我该多好啊!

    插入语if you please(用于对某人的行为表示气愤或惊异)译为”你们听听,岂有此理”。

    And now, if you please, he wants me to rewrite the whole thing!

    哼!你们听听,他竟要我全部重写!

    that 引导的感叹句,其谓语动词通常为should(意为”竟然”)。

    I find it astonishing that he should be so rude to you.

    他竟然对你这样无礼,真叫我吃惊。

    以here/there/ off/ in等副词开头的句子,有时可译为感叹句

    See, here he comes!

    瞧, 他来了!

    Off you go!

    你走!

    一般来说,一个表达强烈情感的句法不完整的句子,也可作感叹句。

    You told! 你说的!

    Who knows! 谁知道啊!

    感叹句在现代汉语中很常见,感叹句是不拘泥于一种形式的。无论英译汉还是汉译英,是否译为感叹句,一般取决于原句是否传达了喜怒哀乐惊或恐这几种情绪,有时语气不强烈的感叹句也可译为陈述句,隐含感叹语气的陈述句也可译为感叹句。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • (一)叠词的种类及基本译法

    叠词是汉语里使用非常普遍的词汇现象,一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重点和难点,下面小编从汉译英,英译汉以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧。

    一,汉译英中叠词的译法

    1.用every或 every- /all/each等词语,例如:

    ①这些古镇个个都美得令人难以忘怀。

    Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.  

    ②件件衣服都很漂亮。

    All of these suits of clothes are beautiful.

    ③绿化祖国,人人有责。

    It's everybody's duty to make our motherland green。

    2,同一个词连续反复使用,表达出重复或强调或连续的含义

    (1,)用介词(after, by, in, to, upon, with等)连接起来使用,

    Day by day I am getting better and better.

    我在一天天地好转。

    (2,)用and连接

    l他们走啊走,走到了森林的深处。

    They walked and walked even deeper into the wood.

    也可以重复介词,如:

    l他们走啊,走啊,一直走到河边。

    They went on and on till they came to a river.

    (3,)以连宇符连接

    l后窗的玻璃上丁丁地响,还有许多小飞虫乱撞。

    A pit-a-pat sounds from the glass of the back window, where insects are dashing themselves against the pane.

    (4,)以逗号(,)隔开重叠的词

    它需要许许多多次点击才能赚到美元。

    It takes many, many clicks to earn $ dollars.

    我们是联盟国已经有许多许多年了。

     We have been alliance ( allies ) for many, many years.

    3,形容数量的多少时,可用复数形式。例如:

    ①我们三三两两从农舍散去。

    We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

    ②动物园的池塘里, 鸳鸯正在成双成对地戏水。

    In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

    ③一群一群的人蜂拥而进大少。

    Crowds of people swarmed into the hall.

    ④大批大批的物资被立即送往地震灾区。

    Thousands of goods and materials are immediately sent to the earthquake-stricken area.

    4,舍去形式上的对等,根据叠词的本质含义来翻译,如:“斑斑驳驳”译为“斑驳”即mottled,这一点翻译时比较常见

    ①那个老蠢货。我倒要问一问,她以为她是谁呀?

    That silly old bat. I ask you, who'd she think she was?(此处的“问一问”其实就是“问”译为ask即可,注意同下面第五种情况区分开)

    或者选择意思相近的词语,如

    ②火车徐徐向山上驶去.

    Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.

    (“徐徐”即“慢慢”译为slowly)

    1. 若所表达的动作多为一次或尝试,则可以用have(make, take , give 等)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,例如:

    ①你来闻一闻这酒, 是好的吗?

    Have a smell of this wine; is it all right?

    ②他去掉害怕心理,决定试一试。

    He cast off fear and decided to make a try.

    ③这个叫雪花梨, 你尝尝。

    This is called a snowflake pear, have a taste.

    6,使用一些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell译)

    慈母手中线,游子身上衣。

     临行密密缝,意恐迟迟归

    Thread from the hands of a doting mother,

    Worked into the clothes of afar-off journeying son.

    Before his departure, were the close, fine stitches set,

    Lest haply his return be long delayed.

    7,此外,文学翻译中还常见使用头韵,押韵的手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:

    青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)

    Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles译)

    二,英译汉时的叠词

    英译汉时,在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动,增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:

    1 .译为AA

    ①The Hunter lights up your window every night.

    猎人星夜夜照着你的窗户。(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态,延长译文的语气,使之更有韵味)

    ②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.

    她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫。(若是译为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)

    2 .译为 AABB

    ①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.

    孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位。

    ②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.

    我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家。(使用AABB式,音韵和谐,琅琅上口)

    1. 译为ABB

    ①We walked leisurely into the hotel.

    我们慢悠悠地走回酒店。

    ②They pried open a sticky can of blue paint.

    他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)

    三,英语中的叠词

    不仅汉语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:

    ①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)

    ②on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个词构成)

    ③safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)

    ④out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)

    使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采,要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累。

    总之,叠词是翻译中的一个大块,作为译者,掌握运用好这一方法,对于提高翻译水平无疑是大有裨益的。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

  • 英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。

    所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词。

    一、英译汉

    1、英语名词    汉语动词、形容词或副词。

    一般说来,英语中名词和介词较为常用,而汉语更偏向使用动词。在英译汉中,具有动作意义的名词可译成动词;由形容词派生的名词或一些不加定冠词的作表语的名词可译成形容词。

    1)The book is a reflection of Chinese society of the 1930s.

    这本书反映了上世纪30年代的中国社会。

    解析:Reflection的名词和动词都为“反映”,若翻译为“这本书是30年代中国社会的一个反映”,便会显得十分生硬。

    2)My suggestion is that he should quit smoking at one.

    我建议他立刻戒烟。

    解析:如果把这句完全按照原文词性翻译成“我的建议是他必须立刻戒烟”,虽然符合译文的语法,按一般要求来说也可以,但比起“我建议”就显得不够地道。

    3)Independent think is an absolute necessity in study.

    独立思考对学习是绝对必要的。

    We found difficulty in solving this complicated problem.

    我们感到,解决这个复杂的问题很困难。

    解析:这两句都是形容词派生的名词转为形容词。  

    2、英语的介词、系动词be+介词       汉语动词

    1)Are you for or against the plan?

    你赞成还是反对这个计划?

    2)He went out with his hat on.

    他戴着帽子出去了。

    解析:具有动词含义的英语介词或介词短语在翻译中往往转译成汉语动词, 特别是“be+介词”,在英语中经常用带,比如“be with”可以翻译为“拥护”:The people are with him; “ be in danger”处于危险之中或有危险。

    3、英语形容词、副词       汉语动词、名词或副词

    1)A successful scientist must be a good observer.

    一个成功的科学家一定善于观察。(形容词转动词)

    2)I’m sure the meeting will be a success.

    我确信这次会议会成功。

    解析:表示心理状态的形容词在系动词后面时,可译成动词。

    3)The more carbon the steel contains, the harder and the stronger it is.

    钢的含碳量越高,强度和硬度越大。(形容词转名词)

    解析:常见的可以转译成汉语名词的形容词有两种情况:一种是“the+形容词”表示某类人,如the rich 富人,the poor 穷人等;一种是表示性质和特征的形容词,如例3中的,the harder 强度,the stronger 硬度。

    4)This is where you are wrong.

    这就是你不对的地方。(副词转名词)

    4、英语动词      汉语名词或副词

    1)The man I saw at the party looked and talked like an American.

    我在晚会上见到的那个人外表和谈吐都像一个美国人。

    2)He designs for a famous shop.

    他在一家著名商店当设计师。

    解析:英语中一些由名词派生的或转移的动词,其概念很难用汉语动词来表示,翻译时可以译成名词。其中感官动词“look, listen, smell, taste”等,常用此手法处理,译为“视觉/外表,听觉/声音,嗅觉/气味,味觉/味道(当然还可以有其他译法)”等。

    (二)汉译英

    1、汉语动词      英语介词、形容词、名词

    1)他酷爱古典音乐。

    He is an ardent lover of classical music.

    解析:在汉译英中,往往把汉语动词转换为英语中的名词。翻译例句1时,普通翻译为“He loves classical music very much.”语法上完全正确,日常口语可以使用,但相较于例句中的译文就显得文采不够,过于简单了。    

    2)他用手指在墙上写下自己的名字。

    He wrote down his name on the wall with his finger.

    解析:此句为动词转介词。此处应注意“with+名词”表示动作的用法,在汉译英中十分常用。

    3)那个家伙滔滔不绝讲个不停。

    That fellow is very talkative.

    他对她的话充耳不闻。

    He is deaf to what she says.

    解析:汉语讲究使用四字格,不论是成语还是普通词语,这就给英语翻译造成了不小困难。但英语讲究简明直接,所以在汉译英时不妨换个角度,化繁为简。在英译汉时,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。比如:appropriate, 恰如其分;boundless, 漫无边际,无边无际; sweet 娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人。

    2、汉语形容词      英语名词

    1)那个家伙笨得出奇。

    The fellow is a typical fool.

    2)她非常漂亮。

    She is a real beauty.

    虽然在翻译中的词性转换有一定规律可循,但也非一成不变,还需根据特定语境进行翻译。进行转性翻译有两点必须具备:一是要熟悉汉语和英语各自的语言规律及习惯;二是要在忠实原文的基础上进行正确的词性转换。

    以下连结供学生家长参考

    口/笔译老师

    口/笔译机构

    口/笔译新信息

    口/笔译论坛

    口/笔译公开课

    口/笔译优惠课程

    口/笔译资料下载

全部共 214 笔 (每页 20 笔)
    下一页  
前往第